Перелік претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2019 рік
У номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:
Сергій Дзюба, Олег Гончаренко. Переклад з казахської мови твору «Нічні голоси. День коли обвалився світ» Ролана Сейсенбаєва, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».
Сергій Дзюба, Олег Гончаренко. Переклад з білоруської мови збірки віршів «Тепло ромашкової завії» Михася Пазнякова, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».
Сергій Дзюба, Олена Дзюба-Погребняк. Переклад з сербської мови збірки од і віршів «Серце кола» Рісто Василевські, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».
Наталя Іваничук. Переклад з шведської мови твору «Пьольса» Торґні Ліндґрена, видавець ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко».
Ганна Базецька. Переклад з англійської мови твору «Таємне життя грошей» Кіри Вермонд, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
Ганна Базецька. Переклад з англійської мови твору «Чому виникають конфлікти? Причини. Етапи. Розв’язання. Наслідки» Нікі Волкер, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
Остап Гладкий. Переклад з англійської мови твору «Просто діти» Патті Сміт, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
Єлєна Даскал. Переклад з англійської мови твору «Мініатюрист» Джессі Бертон, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
Ольга Смольницька. Переклад з англійської мови твору «Грона гніву» Джона Стейнбека, видавець ТОВ «Видавнича група КМ-Букс».
Тетяна Некряч. Переклад з англійської мови твору «На схід від Едему» Джона Стейнбека, видавець ТОВ «Видавнича група КМ-Букс».
Валентина Люліч. Переклади творів з азербайджанської, англійської, латвійської, болгарської, російської мов, зібраних у книзі «World of words». А саме переклади творів Кенуль Аріф, Гісмета, Маріса Сайлеса, Дімітрія Христова, Гарві Спака, Джона Мак-Крея, Павла Кричевського, видавець видавництво «Волинські обереги».
Остап Степанюк (літературний псевдонім – Вон Гак). Переклад з класичної китайської мови твору «Джвандзи» автора Джвандзи, видавець ТОВ «Сафран-ЛТД».
Олена Гамурарь. Переклад з китайської мови збірки китайської лірики «Мейхуа», видавець Редакція газети «Підручники і посібники».
Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору «Берен і Лутієн» Дж. Р.Р. Толкіна, видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
Андрій Павлишин. Переклад з польської мови твору «Крига» частини I-IV Яцека Дукая, видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
Андрій Павлишин. Переклад з польської мови твору «Коли я знову стану малим» Януша Корчака, видавець ТОВ «Видавництво «Знання».
Елла Євтушенко. Переклад з англійської мови твору «Дракула» Брема Стокера, видавець ТОВ «Видавництво «Знання».
Володимир Панченко. Переклад з англійської мови твору «Амулет Самарканда» Джонатана Страуда, видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".
Володимир Панченко. Переклад з англійської мови твору «Око Ґолема» Джонатана Страуда, видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".
Володимир Панченко. Переклад з англійської мови твору «Шерлок Голмс» у 2-х томах Артура Конана Дойла, видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".
Антон Санченко. Переклад з англійської мови твору «Терор» Дена Сіммонса, видавець ФОП Жупанський О.О.
Юрій Вітяк. Переклад з англійської мови твору «Зелені тіні, Білий Кит» Рея Бредбері, видавець ТОВ Видавництво «Навчальна книга - Богдан».
Андрій Савенко. Переклад з новогрецької мови видання «Вибране» Константиноса Кавафіса, видавець ТОВ "Видавництво Фоліо».
Вікторія Галєх. Переклад давньоорійської пам’ятки писемності «Рукопис Войнича» - «Астрологічний світ «Рукопису Войнича». Переклад тексту рукопису здійснено на основі мовної абетки Джона Стойка, видавець ФОП Чернявський Д.О.
У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:
Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка, видавець ПрАТ «Газета «Приазовський робочий».
Тадей Карабович. Переклад з української мови на польську мову збірки поезії «Топологія уяви» Василя Куйбіди, видавець ТОВ Видавництво «Київ – Париж – Дакар».