| Перший національний намагається забезпечити зручний перегляду телепрограм усіма представниками національної телеаудиторії. Саме тому на телеканалі значна увага приділяється сурдоперекладу та титруванню ефіру. Для розуміння потреб людей із вадами слуху минулого року керівництво телеканалу провело низку спеціальних зустрічей із Українським товариством глухих. |
Під час цих зустрічей від офіційних представників товариства була отримана відповідь, що титрування серіалів і художніх фільмів є достатнім для людей із вадами слуху.
Сьогодні глядачі Першого національного мають якісний сурдопереклад новин каналу. За останній час суттєво збільшилась кількість випусків новин, забезпечених сурдоперекладом. Також усі серіали та художні фільми, які виходять в ефірі каналу, забезпечуються титрами.
Ноу-хау українського телебачення став втілений Національною телекомпанією унікальний проект – сурдопереклад музичних кліпів у програмі "Українська двадцятка". Також усі випуски програми "Глибинне буріння", в якій взяли участь відомі особи, були забезпечені сурдоперекладом на сайті телеканалу.
З 21 квітня Перший національний зробив ще один крок назустріч глядачам з обмеженими можливостями, забезпечивши сурдоперекладом випуски відомої програми "В гостях у Гордона". Відтепер ексклюзивні інтерв’ю з легендарними особистостями нашого часу зможуть подивитися і люди з вадами слуху.
Перший національний забезпечує сурдоперекладом трансляцію офіційних урочистостей, а також виступів перших осіб держави. Так, люди з вадами слуху змогли переглянути із сурдоперекладом чотиригодинний прямий ефір 25 лютого "Розмова з країною" за участю Президента України Віктора Януковича, а також виступ Президента на церемонії запуску технологічного циклу будівництва арки Чорнобильської АЕС 26 квітня.