15 вересня 2022 року о 12.00 в пресцентрі АТ «НСТУ» (вул. Хрещатик, 26, 2-й поверх) відбудеться вручення дипломів лауреатам Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2021 рік
опубліковано 12 вересня 2022 року о 17:30

               

Пресанонс


15 вересня 2022 року о 12.00 в пресцентрі АТ «НСТУ» (вул. Хрещатик, 26, 2-й поверх) відбудеться вручення дипломів лауреатам Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2021 рік, якою відзначаються літератори за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу.

Цього року лауреатами премії стали:

у номінації «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» - Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір) за переклад з англійської мови твору «Таємна троянда» Вільяма Батлера Єйтса ( ТОВ Видавництво «Астролябія») ;

у номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу - Дмитро Чистяк, Ніколь Лоран-Катріс за переклад з української мови на французьку твору «Срібна кров» Павла Мовчана («Sang argenté», видавництво «Лярматтан» в м. Париж).

У заході візьмуть участь: голова Держкомтелерадіо, голова Комітету з присудження Премії КМУ імені Максима Рильського Олег Наливайко; перший заступник голови Держкомтелерадіо, заступник голови Комітету з присудження Премії КМУ імені Максима Рильського Богдан Червак; директор ГО «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград» Максим Рильський; літературознавці, письменники, перекладачі, представники громадськості.


    Акредитація журналістів до 10.00 15 вересня за е/адресою pr@tvradio.gov.ua


Довідково:  


Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тис. гривень за рахунок коштів державного бюджету.

Премія невипадково носить ім’я Максима Рильського, який є не тільки класиком української літератури, а й геніальним перекладачем, засновником сучасної української школи художнього перекладу. Його переклади з польської, французької, російської, старослов’янської до цього часу вважаються неперевершеними. Загалом він перекладав із 13 мов світу. З часу заснування премії майже 40 визначних українських перекладачів, письменників, літературознавців стали її лауреатами.

Перше нагородження відновленої Премії імені М. Рильського відбулося 2014 року. Лауреатом премії став письменник Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме». Лауреатами премії наступних років стали Максим Стріха за переклад з італійської мови поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» ; Іван Рябчій за переклад з французької мови книжки «Двоє добродіїв із Брюсселя»; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми-роману «Еротокрит»; Ніна Баликова за переклад твору з давньояпонської мову «Нотатки знічев΄я» Кенко-хоші; Юлія Джугастрянська за переклад з англійської мови твору «Кім» Ред΄ярда Кіплінґа; Тарас Лучук за переклад з давньогрецької мови збірки творів «Перші поетеси. Кодекс давньогрецької жіночої поезії»; Валерій Кіор за переклад грецькою (урумською) мовою збірки творів Тараса Шевченка «Кобзар».

Цьогорічні лауреати премії – відомі літератори-перекладачі. Зокрема, Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір) – перекладачка, поетеса, критик, кандидат філологічних наук, авторка численних статей про поетів української діаспори. Перекладала ірландську англомовну поезію, англійських поеток XIX століття, прозу та поезію. Є ученицею письменника, перекладача, літературознавця, послідовника київських неокласиків Ігоря Качуровського.

До збірки «Таємна троянда» увійшли твори, натхненні ірландськими віруваннями та сказаннями, вченням розенкрейцерів та іншими містичними доктринами. Головною темою оповідей, хронологія яких сягає від дохристиянських часів до сучасної авторові доби, є одвічна боротьба між духовним і природним началами. Герої книжки — поети й закохані, ченці та вчені мужі, лицарі-іоанніти і члени Ордену Алхімічної Троянди — самопосвятно служать невловному ідеалу, втіленому в містичному όбразі троянди, між пелюстками якої проглядає то позачасове видиво спіритуальної краси, то безкінечно дороге обличчя коханої жінки, то вічна душа Ірландії…

Український письменник-перекладач Дмитро Чистяк та французька письменниця-перекладачка Ніколь Лоран-Катріс відомі популяризатори української літератури у франкомовних країнах. Разом у співпраці вони створили низку важливих видавничих проектів.

Дмитро Чистякпоет, перекладач, літературознавець народився 22.08.1987 р. в м. Києві. Закінчив КНУ ім. Т.Шевченка, доктор філологічних наук, професор кафедри романської філології КНУ ім. Т.Шевченка, Міжнародний секретар секції літератури Європейської академії наук, мистецтв і літературири (Париж, з 2018 р.), серії «Європейське письменство» у видавництві «Лярматтан» (Париж, з 2019 р.). Автор 75 видань, зокрема збірок поезії та прози «Надсадний сад» і «Море у камені, монографії «Міфопоетична картина світу в бельгійському символізмі». Автор понад 350 публікацій з питань літератури. Лауреат багатьох літературних премій та міжнародних відзнак. Його книжки видано в Азербайджані, Албанії, Болгарії, Італії, Македонії, Молдові, Румунії, Сербії, Угорщині, Франції та Японії. Член НСПУ з 2009 р. Член ПЕН-клубу Бельгії, СП Євразії, лауреат Премій PIJA (2008), Член ЄАНМЛ (2014).

Ніколь Лоран-Катріс —  народилась у 1937 р. на півночі Франції. Тривалий час мешкала в Парижі, нині - в мальовничій Бретані. Поетка, прозаїк, есеїстка, авторка понад 40 авторських і перекладних видань. Визнана дослідниця і перекладачка, зокрема з іспанськомовних та португальськомовних літератур, знавець бретонської мови. Багаторічний директор Міжнародних поетичних фестивалів «Присмерки» (м. Ренн) та Бретонського фестивалю. Лауреатка численних міжнародних відзнак, зокрема Премії в галузі художнього перекладу Міжнародного фестивалю поезії в Куртя-де-Арджеш (Румунія, 2014) і Премії «Любов до свободи» Європейської академії наук, мистецтв і літератури (Париж, 2018). Тривалий час співпрацювала з видатним перекладачем Тараса Шевченка французькою Еженом Ґійвіком, коментоване видання перекладів якого нині готує.

Збірка вибраних перекладів поезій Павла Мовчана «Срібна кров» французькою представляє франкомовним читачам вибрані поетичні твори з понад півстолітнього доробку видатного українського письменника, лауреата Державної премії імені Тараса Шевченка, заслуженого діяча мистецтв України, голови всеукраїнського товариства «Просвіта», почесного академіка Національної академії мистецтв України. Авторська картина світу Павла Мовчана, знакового представника українського шістдесятництва, являє франкомовному світу розмаїтий космос України, від фольклору до новочасних естетичних пошуків, які утверджуються драматичне становлення української духовної ідентичності й стали відкриттям для зарубіжної аудиторії. За результатами видання збірки Павла Мовчана було обрано дійсним членом Європейської академії наук, мистецтв і літератури при Сенаті Франції та відзначено Міжнародною премією імені Наджі Наамана.


Пресслужба Держкомтелерадіо

Тел. 278-64-52


Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux