![endif]>![if> | У Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського відбулось вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік Юлії Джугастрянській за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім». |
Вручаючи диплом лауреата, віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко зазначив, що вже наступного року лауреатів буде двоє. Адже Уряд ухвалив постанову, яким збільшено кількість номінацій. Відтепер премія вручатиметься як за кращі літературні переклади українською мовою творів світової класики і сучасної літератури, так і за кращі переклади на мови народів світу творів української класики і сучасної української літератури.
«Вручення премії імені Максима Рильського є важливою подією у низці запланованих заходів із відзначення на державному рівні 125-літнього ювілею з дня народження великого поета і перекладача, - наголосив Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко. – І за доброю традицією ми вітаємо лауреатів саме тут, в будинку, де творив Максим Рильський, де з’явилися на світ шедеври його літературних перекладів.»
Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю «теорія літератури». Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику. Книга «Кім» вийшла у видавництві «Навчальна книга - Богдан» у Тернополі. Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата. До речі, голова Кіплінґівського товариства Великобританії навіть надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману «Кім».
На церемонії вручення премії були присутні представники громадськості, письменники та літературні перекладачі. Від імені лауреатів премії минулих років переможницю привітав Максим Стріха. Він високо оцінив рівень перекладацького таланту Юлії Джугастрянської, відзначивши, що раніше за переклад такого лексично складного тексту брався лише відомий класик Микола Лукаш. «Я прочитав роман «Кім» у перекладі Юлії Джугастрянської і заздрю тим, у кого це попереду,» - підсумував Максим Стріха.
Нагадаємо, премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. У 2018 році рішенням Уряду було збільшено розмір грошової частини премії до 20 тис. гривень. А починаючи з 2019 року, відповідно до постанови КМУ №413 премія присуджується у двох номінаціях. Розмір грошової частини премії за кожною з номінацій становить 20 тис. гривень.
Перше нагородження відновленою премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами премії стали письменники-перекладачі: Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме» (2013); Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» (2014); Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта (2015); Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит» (2016); Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» (2017).