| 17 травня видавничий дім «Букрек» презентував на VIІІ Київській міжнародній книжковій виставці-ярмарку двомовне українсько-румунське видання творів Тараса Шевченка. Книга видана за ініціативи Генерального консульства України в Сучаві (Румунія) та фінансового сприяння Чернівецької облдержадміністрації та обласної ради. Переклад творів Шевченка здійснив румунський поет Іон Козмей. Над цим він працював близько 20 років. Видання проілюстроване також копіями малюнків самого великого Кобзаря. |
«Цей переклад зроблений вже із сучасних видань «Кобзаря» в Україні, - зазначила директор видавничого дому «Букрек» Дарина Максимець. - В Румунії визнають, що на сьогоднішній день він є найкращим перекладом Шевченка мовою Емінеску».
Вона також повідомила, що двомовне видання «Кобзаря» було презентоване у березні цього року в Бухаресті, Сучаві та Чернівцях в рамках святкування шевченківських днів.
«На презентаціях, що проходили в Румунії, були присутні літератори, представники українського Генерального консульства, Союзу українців Румунії тощо, - розповіла Дарина Максимець. – Останні, зокрема, високо оцінили видання та висловили бажання закупити книгу для наших співвітчизників у Румунії. Відтак, румуномовний «Кобзар» буде представлений в бібліотеках і книгозбірнях за кордоном».
Директорка «Букреку» також розповіла про плани Чернівецької ОДА спрямувати частину тиражу видання в сільські бібліотеки області, адже в регіоні проживає багато румун.
Також, за її словами, «Букрек» вже отримав відзнаку Всеукраїнського товариства «Україна-Світ» за видання цієї книги.