У столиці Польщі триває 55-та міжнародна книжкова виставка-ярмарок, на якій представлена й українська експозиція. Про особливості цьогорічної виставки та цікавинки українського виставкового стенду власному кореспондентові Укрінформу розповіла директор департаменту видавничої справи та преси Держкомтелерадіо України Валентина Бабилюлько.
- Валентино Іванівно, якими є особливості цьогорічної української експозиції?
- Цю експозицію можна назвати антикризовою, оскільки, маючи мінімум коштів, ми намагалися представити максимум книг, виданих у 2009 році. Такі рамки змусили нас дуже ретельно підійти до підбору книжок. Ми вже маємо досвід того, якою літературою цікавиться польський читач. Вважаю, що зроблено гарну добірку літератури в експозиції, оскільки тут є книги, які стосуються України і Польщі.
- Чим українська експозиція може зацікавити польського читача?
- Ми привезли до Варшави чимало книг, розрахованих на польського читача. Це, наприклад, книга "Міста і Слава" про Соломію Крушельницьку, яка тривалий час виступала у Великому театрі столиці Польщі. Це також переклади творів польських класиків і сучасників, випущені львівським видавництвом "Каменяр". Зокрема, сьогодні ми представляємо книгу українською мовою відомого польського письменника Генрика Сенкевича "Quo Vadis". Ми привезли до Варшави й туристичну літературу, оскільки розраховуємо, що це заохочуватиме іноземців відвідувати Україну. Зокрема, путівник "Київ сучасного європейського рівня" представлений сімома мовами.
- Що є "родзинкою" українського виставкового стенду?
- Це, безперечно, роман Ліни Костенко "Берестечко". Ми яскраво представили тут цю книгу й ілюстрації до неї, виконані лауреатом Шевченківської премії художником Сергієм Якутовичем. До нас приходять представники багатьох країн і милуються цими ілюстраціями. Я спостерігаю значний інтерес до роману "Берестечко", враховуючи те, що книга має сучасне оформлення і супроводжується компакт-диском. Є багато бажаючих його купити, тому шкода, що видавці не поруч із нами і не можуть реалізовувати свою продукцію. Як орган влади ми не маємо такого права, але є переконання, що видавництво "Либідь" отримає дуже багато замовлень на цю книгу від видавців із Польщі.
Крім роману "Берестечко", в експозиції можна побачити ще одну популярну в Україні книгу Ліни Костенко - "Гіацинтове Сонце".
Ми також чекаємо на експозиції відому українську письменницю Марію Матіос, яка презентуватиме тут переклад польською мовою свого роману "Солодка Даруся" і проведе автограф-сесію.
- Які Ваші очікування від цієї виставки?
- На виставці працює українська делегація з 25-ти осіб. Я переконана, що наша функція на цій виставці буде не лише презентаційною, а й матиме свої економічні ефекти. Думаю, що багато розповсюджувачів книг знайдуть тут іноземних партнерів, які бажатимуть купити продукцію українських видавців. До нас приходять представники польських бібліотек, беруть наші координати для подальшого співробітництва, що допоможе нашим видавцям поліпшити свій фінансовий ресурс за рахунок промоції книжки на міжнародному ринку. Практичний ефект від виставки вже мають видавці туристичної літератури: вони знайшли колег у Польщі і Німеччині, які хочуть купити авторські права на видання наших довідників про Київ.
- Які Ваші загальні враження про цьогорічну Варшавську виставку?
- На превеликий жаль, помітно, що вона стає меншою, зменшується кількість учасників, що, можливо, пов'язано з наслідками економічної кризи і зростанням конкуренції. Однак українська експозиція представлена продукцією близько 100 видавництв, що дає нам змогу посідати друге місце за репрезентативністю після польських видавців. Водночас мушу визнати, що виставкова площа, надана польськими партнерами українській стороні, не дає змоги повною мірою продемонструвати наші досягнення у видавничій сфері.