Про урочисте вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського
опубліковано 12 листопада 2018 року о 12:42

15 листопада 2018 року о 12.00 в Літературно-меморіальному музеї Максима Рильського (Київ, вул. М. Рильського, 7. Метро «Голосіївська») відбудеться урочисте вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського, яка присуджується щороку письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу

Цього року Премія присуджена молодому літератору Ніні Баликовій за переклад з давньояпонської на українську мову твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV століття  Кенко-хоші «Нотатки знічев’я». Книга перекладу вийшла в 2017 році у ДП «Спеціалізоване видавництво «Либідь».

Участь у заході візьмуть віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко; голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко; перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак; директор Фонду Максима Рильського «Троянди й виноград», онук поета Максим Рильський; лауреати премії минулих років, літературознавці, письменники, перекладачі, представники громадськості.

 

Акредитація представників ЗМІ за тел. 278-64-52

Контактна особа – Анастасія Полякова

 

Інформаційно: Лауреат Премії імені М. Рильського Ніна Баликова вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра гуманітарних наук у токійському  університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу.

«Нотатки знічев΄я» («Цуредзуреґуса») – один з найкращих творів у жанрі дзуйхіцу (дослівно — «услід за пензлем») японської класичної літератури доби Середньовіччя. Автор представив у творі своє бачення світу, місця і поведінки в ньому людини, обстоюючи ідею самовдосконалення і просвітлення через відданість своїй справі. Це збірка есеїв, новел, оповідань та легенд про минуле Японії, про давні японські звичаї, обряди, записані автором власні переживання, почуття, емоції, роздуми, спостереження, спогади.

Написаний вишуканою літературною мовою, позначений оригінальною художньою образністю, цей безсмертний твір із скарбниці світових літературних шедеврів і донині не втратив чарівної привабливості й актуальності. Його перекладено багатьма мовами світу. Українською мовою було перекладено вперше.

Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.

Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали  письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя»  французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит».

 

 

Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux