![endif]>![if> | На здобуття премії 2018 року, якою відзначаються письменники і поети за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, висунуто 13 художніх творів одинадцяти номінантів. |
Зокрема, у конкурсі на здобуття премії беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури: Юлія Джугастрянська - роман Ред΄ярда Кіплінґа «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан»); Соломія-Любов Гумецька – твір американського письменника Деніела Ґоулмана «Емоційний інтелект» (видавництво «Віват»); Оксана Постранська - роман американського письменника Майкла Каннінгема «Години» (видавництво «Віват»); Дар'я Березіна - роман американської письменниці Дженді Нельсон «Я віддам тобі сонце» (видавництво «Віват»); Тетяна Скрипник - твір британського письменника Артура Кестлера «Століття жадання» (видавництво «Віват»); Тетяна Некряч - твір «На схід від Едему» Джона Стейнбека (ТОВ «Видавнича група КМ-Букс»). А також Єлєна Даскал, яка переклала з англійської мови твори «Чорний принц» Айріс Мердок та «Шістка воронів» Лі Бардуґо (видавництво «Віват»).
Крім того, на здобуття премії висунуто переклади Сергія Дзюби та Ганни Маджуги з італійської мови творів Лариси Шутько «Гуртожиток у лісі» (ТОВ «Домінант») та «Чи є душа у дерева?» (видавництво «Десна Поліграф»). А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів «У ковчезі часу» Галимкаіра Мутанова («Видавниче підприємство «Український пріоритет») та Олексія Абраменка з французької мови твору «Літак без неї» Мішеля Бюссі (видавництво «Віват»).
Валерій Кіор номінується на премію за переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка (ПрАТ «Газета «Приазовський робочий»).
Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тис. гривень. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.
Рішення про присудження премії Кабінет Міністрів України ухвалює на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету - тимчасового дорадчого органу, роботу якого організовує Держкомтелерадіо.
Перше нагородження Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит»; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші «Нотатки знічев΄я».