| За даними УТОГ, в Україні майже 3 мільйони людей мають суттєві вади слуху. Державні телекомпанії з розумінням ставляться до потреб цих людей. Середній обсяг телепрограм державних ТРК, адаптованих для сприйняття особами з вадами слуху, становить 60 годин на тиждень. Ця частка постійно збільшується. Приміром, цього року в ефірі обласного державного телеканалу «Миколаїв», крім новин із сурдоперекладом, вже виходять із перекладом на жестову мову дитячі, культурно-мистецькі та науково-просвітницькі передачі. | !endif]]>!endif]]-->!endif]]>!endif]]-->
Помітно збільшили кількість програм, що супроводжуються перекладом на жестову мову, Полтавська та Кіровоградська ОДТРК. ДТРК «Крим» збільшила частку програм із субтитруванням.
Втім, як свідчать консультації з членами Українського товариства глухих (УТОГ), люди з вадами слуху хочуть мати доступ до всіх без винятку телеканалів. Й не тільки до програм новин, а й до публіцистичних, науково-популярних програм, вони хочуть переглядати ті ж самі фільми, які дивимося й всі ми.
Минулого року у Верховній Раді було зареєстровано законопроект Кабінету Міністрів «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації» (№6618).
- Закон, робота над яким велась у тісній співпраці з представниками УТОГ, зобов'яже всіх мовників, незалежно від форми власності, давати сурдопереклад або субтитри не менше 5% програм і встановить нові вимоги для отримання ліцензії, - розповідає Голова Держкомтелерадіо Юрій Плаксюк. –Цей закон наближає Україну до розвинутих країн світу, законодавство яких вже давно містить відповідні норми. Зокрема, у Бельгії за рахунок уряду субтитровані 65 % програм публічного каналу. У США - 100% усіх без винятку інформаційних програм, які озвучені англійською мовою, повинні супроводжуватись субтитрами.
Держкомтелерадіо та Мінкультури разом з представниками УТОГ продовжують працювати над документами, що допоможуть у реалізації прав інвалідів по слуху на доступ до інформації.
- Ми разом розробляємо зміни до закону про кінематографію щодо частки фільмів, які підлягають субтитруванню, - розповідає заступник голови УТОГ Ірина Чепчина. - Зараз субтитрами супроводжуються лише деякі фільми, які перекладаються з інших мов. Україномовних фільмів, адаптованих для інвалідів по слуху, немає. Також необхідно розробити стандарти субтитрування. Для цього можна скористатися міжнародним досвідом.