Держкомтелерадіо дбає про потреби людей з вадами слуху
опубліковано 23 травня 2011 року о 09:44

За даними УТОГ, в Україні майже 3 мільйони людей мають суттєві вади слуху. Державні телекомпанії з розумінням ставляться до потреб цих людей.

Середній обсяг телепрограм державних ТРК, адаптованих для сприйняття особами з вадами слуху, становить 60 годин на тиждень. Ця частка постійно збільшується. Приміром, цього року в ефірі обласного державного телеканалу «Миколаїв», крім новин із сурдоперекладом, вже виходять із перекладом на жестову мову дитячі, культурно-мистецькі та науково-просвітницькі передачі.

Помітно збільшили кількість програм, що супроводжуються перекладом на жестову мову, Полтавська та Кіровоградська ОДТРК. ДТРК «Крим» збільшила частку програм із субтитруванням.

Втім, як свідчать консультації з членами Українського товариства глухих (УТОГ), люди з вадами слуху хочуть мати доступ до всіх без винятку телеканалів. Й не тільки до програм новин, а й до публіцистичних, науково-популярних програм, вони хочуть переглядати ті ж самі фільми, які дивимося й всі ми.

Минулого року у Верховній Раді було зареєстровано законопроект Кабінету Міністрів «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації» (№6618).

- Закон, робота над яким велась у тісній співпраці з представниками УТОГ, зобов'яже всіх мовників, незалежно від форми власності, давати сурдопереклад або субтитри не менше 5% програм і встановить нові вимоги для отримання ліцензії, - розповідає Голова Держкомтелерадіо Юрій Плаксюк. –Цей закон наближає Україну до розвинутих країн світу, законодавство яких вже давно містить відповідні норми. Зокрема, у Бельгії за рахунок уряду субтитровані 65 % програм публічного каналу. У США - 100% усіх без винятку інформаційних програм, які озвучені англійською мовою, повинні супроводжуватись субтитрами.

Держкомтелерадіо та Мінкультури разом з представниками УТОГ продовжують працювати над документами, що допоможуть у реалізації прав інвалідів по слуху на доступ до інформації.

- Ми разом розробляємо зміни до закону про кінематографію щодо частки фільмів, які підлягають субтитруванню, - розповідає заступник голови УТОГ Ірина Чепчина. - Зараз субтитрами супроводжуються лише деякі фільми, які перекладаються з інших мов. Україномовних фільмів, адаптованих для інвалідів по слуху, немає. Також необхідно розробити стандарти субтитрування. Для цього можна скористатися міжнародним досвідом.

 

 

 

Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux