На оперативній нараді Держкомтелерадіо було порушено питання щодо необхідності субтитрування програм телеканалів для інвалідів слуху.
Зрозуміло, що титрування телепрограм є необхідним для осіб з фізичними вадами. Але до цього питання необхідно підходити виважено, з урахуванням всіх наявних проблем і статей витрат.
До сфери управління Комітету належить координація діяльності державних телерадіокомпаній, зокрема, Національної телекомпанії України, Національної радіокомпанії України, «Всесвітньої служби «Українське телебачення і радіомовлення, ДТРК «Культура», обласних і регіональних телерадіокомпаній.
Департамент телебачення та радіомовлення Держкомтелерадіо надав рекомендації всім підвідомчим телерадіокомпаніям щодо необхідності забезпечення прав громадян з вадами слуху на отримання інформації. Слід зазначити, що деякі державні телекомпанії, виходячи з технічних і фінансових можливостей, уже проводять титрування окремих програм та випусків новин.
Так, творче виробниче об’єднання «Новини» (УТ-1) щодня забезпечує ефір двома випусками «Новин» з сурдоперекладачем об 11.00 та 15.00. Дирекція програм Українського телебачення не займається виробництвом відеопродукту та не має спеціалістів для субтитрування, але готова поновити практику адаптування власного телепродукту спільно з підвідомчими структурами Мінпраці, як це було у 2000 - 2003 рр.
На даний час здійснюються заходи щодо забезпечення сурдоперекладом телевізійних новин обласними державними телерадіокомпаніями, зокрема, Дніпропетровською ОДТРК, яка щоденно транслює п’ять випусків «Новин» з субтитрами.
Донецька ОДТРК щомісячно випускає програми «Незабутнє», «Повір у себе», «Так і живемо» з сурдоперекладом. У передачах порушені такі теми, як працевлаштування людей з обмеженими можливостями на підприємствах регіону за участю центрів зайнятості в містах і районах області.
ДТРК «Крим» щоденно в межах ефірного часу транслює випуск новин з субтитрами, які готує головна редакція інформаційно-аналітичних програм.
Чернігівська ОДТРК транслює із субтитрами щоденні випуски новин та підсумкову інформаційно-аналітичну програму «Тиждень».
В даний час здійснюються заходи щодо забезпечення сурдоперекладом телевізійних новин, зокрема в Харківський ОДТРК, Черкаській ОДТРК, Житомирській ОДТРК, Львівській ОДТРК та Вінницькій ОДТРК.
На перший погляд, така практика є позитивною у розбудові демократичного суспільства. Але світовий досвід показує, що для забезпечення права на інформацію осіб з вадами слуху, достатньо титрування новин та програм культурної та духовної спрямованості, що в повній мірі задовольнить цю досить невелику глядацьку аудиторію. І якщо практику титрування впровадити ще й на комерційних каналах, то це надасть можливість вибору якісного і зрозумілого цим людям телепродукту.
На жаль, державні телерадіокомпанії у багатьох регіонах мають обмежений бюджет, недостатні технічні можливості, а також відсутність у штатному розписі посад сурдопрекладачів. Це робить введення сурдоперекладу досить складним, а іноді неможливим.
На виконання постанови Кабінету Міністрів України від 12.05.07 р. № 716 «Про субтитрування програм телеканалів для інвалідів слуху», Держкомтелерадіо пропонує створити телепередачі з означеної тематики згідно з вимогами Положення про державне замовлення. Саме цей документ дозволяє розпорядникам бюджетних коштів виступити державними замовниками виробництва та розповсюдження телепрограм, що відповідають напрямам їх діяльності. Наразі ведуться консультації з Міністерством праці та соціальної політики як можливого держзамовника на зазначених програм.
Щодо проведення витрат, пов’язаних з вирішенням питання сурдоперекладу та субтитрування програм для інвалідів з вадами слуху, Державний Комітет телебачення і радіомовлення звернувся до Національної телекомпанії України з проханням надати економічні розрахунку таких програм:
- щоденний випуск «Новини» (вранці і ввечері) – з сурдоперекладом
- супровід телепередач для дітей та молоді (освітні, розважальні, кінофільми) – з сурдоперекладом.
- Щоденний показ передачі «Вечірня казка» для дітей з сурдоперекладом.
Згідно цього звернення, НТКУ надала відповідні розрахунки. Кошторис витрат на субтитрування телепрограм для дітей та юнацтва тривалістю одна година готової продукції складає приблизно 3700 грн.
Відділ зв’язків з громадськістю та ЗМІ